"Innealtóir Ríomhaireachta"
would be the most preferable, but:
"Innealtóireacht Ríomhaire" or
"Innealtóir Ríomhaire"
would also be acceptable.
This is from a professional translation company (Abair Leat) so I'd be
willing to put money on the fact that it's correct :-)
Best regards,
-->Gar
Barry Redmond wrote:
> On 9 Dec 2004 at 16:30, Kae Verens wrote:
>>>Barry Redmond wrote:
>>>>>What's a reasonable Irish translation for "computer engineering"? I
>>>can translate the two words individually, but I'm pretty sure I'll show my
>>>ignorance if I just ram them together.
>>>>I think that the science is known simply as "Riomhaireact".
>>>>"Innealtoireacht Riomhaireahta" is a little too syllabilistic...
>>> Riomhaireacht is "computer science" (see
>http://www.englishirishdictionary.com/ ). I need to translate "computer
> engineering" with a meaning that is distinct from computer science. I
> think I'm probably stuck with the syllabilistic answer. Just have to get a
> wider business card.
>> BR
>
Maintained by the ILUG website team. The aim of Linux.ie is to
support and help commercial and private users of Linux in Ireland. You can
display ILUG news in your own webpages, read backend
information to find out how. Networking services kindly provided by HEAnet, server kindly donated by
Dell. Linux is a trademark of Linus Torvalds,
used with permission. No penguins were harmed in the production or maintenance
of this highly praised website. Looking for the
Indian Linux Users' Group? Try here. If you've read all this and aren't a lawyer: you should be!