LINUX.IE, website of the Irish Linux Users' Group
Tux rules!

   
Home
New Users
Articles
Download
Projects
Community
Vendors

  Print Version
Email to...
 
Archives:


planetILUG

Recent News

News Archive


Join the
ILUG
on FaceBook


Join the
ILUG
on LinkedIn


Join the
ILUG SETI
Group



















 
 :: Mailing Lists

[ILUG] Debian, KDE and translations

[ILUG] Debian, KDE and translations

Niall Walsh linux at esatclear.ie
Thu Mar 31 22:16:08 IST 2005


Barry O'Donovan wrote:

>Hey,
>
>On Thursday 31 March 2005 18:03, Niall Walsh wrote:
>  
>
>>I've recently realised that Debian only packages languages for Kde
>>which have met the kde requirements to go into a release. 
>>thoughts are that this is not the right approach for Debian to take
>>as a partial translation is, imho, better then none and also helps to
>>encourage work on the translation.   Specifically, Kde's irish
>>translation is around 60% in the key areas, where it needs to be up
>>near 90% for Dde (and hence Debian's kde-i18n) to include it.
>>    
>>
>
>From what I can gather (I can get a definitive answer if anyone wants), 
>the requirements are something like a completely translated kdelibs.po, 
>a partly translated kio.po and at least 75% translation of the basic 
>desktop* files in the templates directory of kde-i18n. The ga 
>translation is currently:
>
>kdelibs.po - 90.75%
>kio.po     - 48.56% (probably a bit on the low side)
>
>And as for the desktop* files - it'll vary from package to package but 
>for the two most popular:
>kdelibs - 77.81
>kdebase - 75.48
>
>It falls off for other packages but in the main you're not talking about 
>_too many_ strings. All this info is available from:
>
>http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ga/
>  
>
From: http://i18n.kde.org/translation-howto/starting-translation.html

"The official rule for release versions says around 90% of kdelibs.pot, 
100% of desktop_kdelibs.pot and desktop_kde-i18n.pot and around 75% of 
kdebase should be translated in order to get into a release. But, 
usually, it is up to the team coordinators to decide when their language 
is "ready for release" and to report it as such to the people in charge 
of the release."

So
90% kdelibs CHECK 90.75
100% desktop_kdelibs NO 77.81% (156 more strings to go) 
http://webcvs.kde.org/~checkout~/kde-i18n/ga/messages/kdelibs/desktop_kdelibs.po
100% kde-i18n CHECK 100%
75% kdebase NO 63.12% (1254 more strings to make 75%, 3893 to choose from)

So it looks like we need 1410 strings translated to get to the official 
rule for release.

My Irish is also next to useless so I wouldn't dare translate anything!

Actually, having a look in desktop_kdebase.po which is part of kdebase 
and has 409 translated stings, I think I spot some things even I can 
translate!
http://webcvs.kde.org//~checkout~/kde-i18n/ga/messages/kdebase/desktop_kdebase.po
"KDE Box" => "Bosca KDE"
There seem to be some other "easy" targets in there?

Just for a fun aside, while a googling my way along the interweb I 
discovered an irish translation company who will do a 10000 word english 
to irish technical document for €1650 :-)

Niall



More information about the ILUG mailing list
Read this without the formatting.
                                                                                                    

 

Hosted by HEAnet


Maintained by the ILUG website team. The aim of Linux.ie is to support and help commercial and private users of Linux in Ireland. You can display ILUG news in your own webpages, read backend information to find out how. Networking services kindly provided by HEAnet, server kindly donated by Dell. Linux is a trademark of Linus Torvalds, used with permission. No penguins were harmed in the production or maintenance of this highly praised website. Looking for the Indian Linux Users' Group? Try here. If you've read all this and aren't a lawyer: you should be!
RSS Version
Powered by Dell